PATRISTICS IN ENGLISH
HOMEPAGE Marius Mercator A Memorandum Concerning Coelestius ("Commonitorium de Coelestio",
"Commonitorium super nomine
Cćlestii") Edited by Daniel R. Jennings Synopsis: Marius Mercator wrote this short treatise in an
attempt to refute Pelagius, Coelestius and Julian
of Eclanum. For a time, Julian of Eclanum enjoyed the patronage and friendship of
Nestorius, the Patriarch of Constantinople, and the protection of the Emperor
Theodosius II. But this document turned Theodosius against Julian and he,
along with Coelestius, were expelled from
Constantinople. This work played a part in influencing 275 bishops at the
Council of Ephesus to condemn Pelagianism in 431AD. The text is from PL 48. I
have included the suggested emendations of Etienne Baluze
in the Latin column as footnotes. This was an experimental translation,
produced using ChatGPT and Google Translate. Corrections are welcome. Per
OpenAI’s Intellectual Property policy, which allows the user to do so, this
work has been released into the public domain. |
|
Commonitorium de Coelestio CAPUT PRIMUM De causa Coelestii, quomodo
acta est Carthagine, Constantinopoli et Romae. |
A Memorandum Concerning Coelestius Chapter One On the case of Coelestius, how
it was handled in Carthage, Constantinople, and Rome. |
1.
Coelestius quidam, eunuchus matris utero editus, discipulus et auditor Pelagii, ante viginti plus
minus annos egressus ex urbe Romana Carthaginem Africae
totius metropolim venit, ibique de infra scriptis capitulis apud Aurelium episcopum memoratae urbis per libellum a quodam Paulino Diacono sanctae memoriae Ambrosii Mediolanensis episcopi est accusatus, sicut gestorum confectio se habet, quibus idem libellus insertus est (quorum gestorum exemplaria habemus in manibus), tamquam hoc non solum
ipse doceret, sed et per provincias
conspirantes sibi diversos, qui haec per populos disseminarent, misisset, id est: Adam mortalem
factum, qui sive peccaret,
sive non peccaret, moriturus fuisset. Quoniam peccatum
Adae ipsum solum laesit, et non genus humanum. Quoniam parvuli,
qui nascuntur in eo statu sunt in quo fuit Adam
ante praevaricationem. Quoniam neque per
mortem, vel praevaricationem Adae, omne genus hominum moritur; neque per resurrectionem Christi omne hominum genus resurgit [Bal.
resurgat].* Quoniam lex sic mittit
ad regnum coelorum, quomodo et Evangelium. Quoniam et ante adventum
Domini fuerunt homines impeccabiles, id est, sine peccato. *Baluze’s suggestion of the use of resurgat
(subjunctive mood expressing "May he/she/it rise again" or
"Let him/her/it rise again") as opposed to resurgit
(indicative mood expressing "He/She/It rises again" or
"He/She/It is rising again") renders the passage to convey a
hypothetical or conditional sense, aligning with theological discussions that
question whether the effects of Adam's sin or Christ’s resurrection are
universally applied. |
1.
A certain Coelestius, born of his mother's womb as
a eunuch, a disciple and auditor of Pelagius, came to the metropolis of
Africa, Carthage, more than twenty years ago, having left the city of Rome.
There, he was accused before Aurelius, the bishop of the said city, through a
book sent by a certain Deacon Paulinus of holy memory, the bishop of Milan.
As the records show, this book was inserted into the acts (of which we have
copies in hand) and accused him of not only teaching this himself but also
sending different conspirators through the provinces to disseminate these
views among the people. These views include: ·
That
Adam, being mortal, would have died whether he sinned or not. ·
That
Adam's sin injured him alone and not the human race. ·
That
infants born are in the same state as Adam was before his transgression. ·
That
not all of humankind dies through the death or transgression of Adam, and not
all of humankind rises again through the resurrection of Christ. ·
That
the law leads to the kingdom of heaven in the same way as the Gospel. ·
That
there were men without sin even before the Lord's coming, in other words, impeccables. These
are the positions and views attributed to Coelestius,
and he was accused of promoting them in the regions he visited. |
2.De
quibus omnibus capitulis,
ut constat ex suprascriptis
exemplaribus synodalium gestorum, Patres et episcopi regionis illius restiterunt Coelestio, et jusserunt ut eadem condemnaret,
quia essent haeretici sensus. Sed Coelestius nullo modo acquiescens, quin immo resistens actis eisdem [Bal. add. quibus
frequenter auditus est],*
ecclesiastica communione privatus
est. A qua sententia ad Romani episcopi examen credidit appellandum; qua mox idem ipse appellatione
neglecta, Ephesum Asiae urbem contendit, ibique ausus est per obreptionem locum presbyterii petere. *Baluze’s emendation would have this sentence read: “But
Coelestius, by no means agreeing and, indeed,
resisting those same acts, [in which he was frequently heard], was deprived
of ecclesiastical communion.” |
2.
Concerning all these chapters, as it is evident from the above-mentioned
copies of synodal acts, the Fathers and bishops of that region opposed Coelestius and ordered him to condemn these chapters
because they held heretical ideas. But Coelestius,
by no means consenting, rather resisting these proceedings, was deprived of
ecclesiastical communion. He believed that this sentence should be appealed
to the judgment of the Roman bishop. When this appeal was neglected by the
same bishop, he journeyed to Ephesus, a city in Asia, and there, by cunning,
he attempted to secure a place among the presbytery. |
3.
Inde post aliquantos annos,
sub sanctae memoriae Attico episcopo, urbem Constantinopolitanam petiit, ubi in similibus detectus magno studio sancti illius viri ex praedicta alma urbe detrusus est, litteris super ejus nomine, et in Asiam, et Thessalonicam, et Carthaginem ad episcopos missis, quarum exemplaria habentes proferre sumus parati. |
3.
After some years, under the blessed memory of Bishop Atticus, he sought the
city of Constantinople. There, he was detected in similar matters and, with
great diligence on the part of that holy man, he was expelled from the
aforementioned city. Letters were sent to the bishops concerning his name,
both in Asia, Thessalonica, and Carthage, of which we are prepared to produce
copies. |
4.
Praedictus tamen Coelestius etiam hinc ejectus, ad urbem Romanam sub sanctae memoriae Zosimo episcopo tota festinatione perrexit; ubi actis (quorum exemplaria habemus) interrogatus, cum ab illo cognitore aliquatenus terreretur, crebris responsionibus et prosecutionibus suis spem praeseminavit, condemnare se illa capitula de quibus apud Carthaginem fuerat accusatus promittens. Id enim et instantius jubebatur [Bal. add. ab eoque vehementius ut id faceret exspectabatur,]* atque ob hoc ipsum nonnulla illius sancti sacerdotis humanitate dignus est habitus; et sic epistolam quamdam benignitatis plenam ad Afros episcopos
meruit; qua ille abusus est, vel adhuc abutitur ad multorum
ignorantium deceptionem. *Baluze’s addition makes the text to read: For
this reason, he was urged more insistently, [and by him even more vehemently
expected to do so,] and due to this, he was regarded with a certain degree of
humanity by that holy bishop. |
4.
The aforementioned Coelestius, however, even after
being expelled from there, hurried to the city of Rome under Bishop Zosimus
of blessed memory; there, when questioned (we have copies of these records),
he was somewhat intimidated by the examiner. Through his frequent responses
and explanations, he hinted at a willingness to condemn the articles for
which he had been accused at Carthage, promising to do so. For this reason,
he was urged more insistently, and due to this, he was regarded with a
certain degree of humanity by that holy bishop. Thus, he earned a letter full
of kindness from him to the bishops in Africa, which he abused, or perhaps
still abuses, to deceive many who are unaware. |
5.
Episcopis vero ex Africa rescribentibus, omnemque causam quae apud eos facta fuerat
exponentibus, missis etiam
gestis exinde quae fuerant tunc cum illo vel de illo confecta, vocatus ad audientiam
pleniorem, ut quae promiserat festinaret implere, id est, ut damnatis
praedictis capitulis,
sententia Afrorum pontificum,
qua fuerat communione privatus, absolveretur, non
solum non adfuit, sed etiam
ex memorata Romana urbe profugit, atque ob hoc a beatae memoriae praedicto Zosimo episcopo scriptis amplissimis vel longissimis perdamnatus est, in quibus et ipsa capitula de quibus accusatus fuerat continentur, et omnis causa,
tam de Coelestio suprascripto
quam de Pelagio magistro ejus praviore, videtur esse narrata; quorum scriptorum et nos hic habemus exemplaria, et ad Orientales Ecclesias, Aegypti dioecesim,
et Constantinopolim, et Thessalonicam,
et Hierosolymam, similia eademque
scripta ad episcopos transmissa
esse suggerimus. |
5.
However, when the bishops from Africa wrote, explaining the entire matter
that had occurred among them and sending the deeds related to him, and then,
he was summoned for a more complete hearing to hasten the fulfillment of what
he had promised, that is, to have himself absolved, not only did he fail to
attend, but he fled from the aforementioned city of Rome. Due to this, he was strongly condemned in
lengthy writings by the aforementioned Bishop Zosimus, of blessed memory.
These letters contain the very chapters for which he had been accused, and
the entire case, both concerning the aforementioned Coelestius
and his master Pelagius, who was even more perverse. We have copies of these
writings here, and we suggest that similar letters were sent to the Eastern
Churches, the diocese of Egypt, Constantinople, Thessalonica, and Jerusalem. |
CAPUT II De Pelagii doctrina,
cujusmodi cognoscitur ex ipsius scriptis. |
Chapter Two On the doctrine of Pelagius, as it is known from his own
writings. |
1.
Ut autem et Pelagius cum ipso pariter damnaretur, istud in causa est.
Ausus est memoratus ante vastationem urbis Romae in apostolum Paulum commentarios condere, et his edere, quorum amicitia praesumebat; explanare autem se
putavit singula Apostoli verba vel sensus. In Epistola igitur quae est ad Romanos, cum ad illa loca venisset
ubi vas electionis ita
loquitur: Propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit (Rom. V, 12); hactenus
credidit exponendum. Quem librum ejus
habemus, et proferimus ad convincendum inimicum ejus errorem. |
1. However, the
reason why Pelagius was equally condemned is as follows. The mentioned person
dared to compile commentaries on the apostle Paul and publish them, relying
on the friendship of those he presumed. He thought he could explain each of
the Apostle's words or meanings. So, in the Epistle to the Romans, when he
came to the places where the vessel of election speaks as follows:
"Therefore, as sin entered the world through one man, and death through
sin, and in this way death came to all people because all sinned"
(Romans 5:12), he believed it should be interpreted this way. We have his
book, and we produce it to expose his error. |
2.
Ita ergo Idem ait: « Per unum hominem peccatum intravit in mundum, et
per peccatum mors: Exemplo, inquit, seu imagine usus est, quia sicut cum non esset peccatum, per Adam subintravit;
sic et cum non remansisset justitia apud aliquem, vita per Christum reparata
est. » |
2. So, the same
[Pelagius] says this: "By one
man sin entered the world, and death by sin: He used an example or image,
saying, just as when there was no sin, it entered through Adam; likewise,
when there was no righteousness in anyone, life was restored through
Christ." |
3.
« Et in omnes homines mors
pertransiit: Cum sic, inquit,
qui peccant similiter et moriuntur, neque enim aut
in Abraham, aut in Isaac, aut
in Jacob mors pertransiit,
de quibus Dominus ait:
Huic omnes vivunt (Luc. XX, 38). Hic autem, inquit, propterea dicit omnes mortuos, quoniam multitudine peccatorum non excipiuntur pauci justi, sicut et ibi inquit: Non est qui faciat bonitatem, non est usque ad unum (Psal. LII, 2,
4). Et iterum illud inquit:
Omnis homo mendax (Psal.
CXV, 11), aut certe in illos omnes pertransiit [Bal. inquit],* qui humano ritu, non coelesti, sunt conversati.» *Baluze’s addition causes the passage to read: “And
again, he says: Every man is a liar (Psalm 115:11), or certainly this applies
to all those, [he says], who have behaved according to human custom, not
heavenly." |
3. "And
death passed upon all men: For in this way, he says, those who sin
similarly die; for neither in Abraham, nor in Isaac, nor in Jacob did death
pass, of whom the Lord says: To Him all are alive (Luke 20:38). And
here he says, therefore, 'all are dead,' because by the multitude of sins,
few righteous people are not excepted, as it also says there: There is
none that doeth good, there is not even one (Psalms 52:2, 4). And again,
it says: Every man is a liar (Psalms 115:11), or certainly, it passed
upon all those who have lived according to human custom, not heavenly." |
4.
Et post pauca: « Sed regnavit
mors ab Adam usque ad Moysem, etiam
in eos qui non praevaricaverunt
in similitudinem praevaricationis
Adae (Rom. V, 14): Sive cum non esset, inquit, qui inter justum et injustum discerneret, putabat mors se omnium dominari, sive in eos qui mandatum tamquam Adam praevaricati sunt,
hoc est, de filiis Noe, quibus praeceptum est ut animam
in sanguine non manducarent, et de filiis Abraham, quibus circumcisio mandata est; sed [Bal. add. et]* in eos
qui, praeter mandatum, legem contempserant naturalem. » *Baluze’s addition causes the passage to read: “…to
whom it was commanded not to eat the blood, and the sons of Abraham, to whom
circumcision was commanded; but [also] over those who, besides the
commandment, disregarded the natural law." |
4. And after a few
[things]: "But death reigned from Adam to Moses, even over those who
did not sin in a similar way as Adam's transgression (Rom. 5:14): Whether
there was someone who could distinguish between the just and the unjust, he
believed that death ruled over all; whether among those who transgressed the
commandment as Adam did, that is, the sons of Noah, to whom it was commanded
not to eat the blood, and the sons of Abraham, to whom circumcision was
commanded; but over those who, besides the commandment, disregarded the
natural law." |
5.
« Qui est forma futuri
(Ibid.): Quoniam, inquit, sicut Adam praeter coitum a Deo formatus est, sic et Christus a Virgine, fabricante
Spiritu sancto, processit; sive, sicut quidam dicunt, forma a contrario, hoc est, sicut ille caput peccati, sic etiam iste caput justitiae est.
» |
5. "He is the
form of the future (Ibid.): For, as he says, just as Adam was formed by God
apart from coitus, so Christ also proceeded from a Virgin, crafted by the
Holy Spirit; or, as some say, the form in reverse, that is, just as he was
the head of sin, so also he is the head of righteousness." |
6.
« Sed non sicut delictum, ita et donum (Ibid. 15):
Ne in forma, inquit, aequalitas
putaretur. » |
6. "But not
as the offense, so also the gift (Ibid. 15): Lest equality should be
thought of in form, he says." |
7.
« Si enim in unius praevaricatione multi mortui
sunt, multo magis donum
et gratia Dei per unum hominem Christum in multos abundavit (Ibidem). Plus valuit,
inquit Apostolus, gratia in vivificando,
quam peccatum in occidendo: quia Adam non se
solum, sed et suos posteros
interfecit; Christus vero
et eos qui tunc erant in corpore, et eos qui postea futuri erant, liberavit. » |
7. "For if
by one man's offense many died, much more the grace and gift of God, by the
grace of one man, Jesus Christ, has abounded unto many (Ibidem). The
Apostle says that grace was more powerful in giving life than sin was in
causing death because Adam killed not only himself but also his descendants,
whereas Christ liberated not only those who were then in the body but also
those who would come later." |
8.
Hic sollicitus catholicus lector notet quid dicat, « Adam, non sibi soli, sed et posteris
suis nocuisse. » Tene superiorem
definitionem ejus: posteros enim hic dicit non
omnes ubique et omnino totos
[Bellov. non omnes omnino
et ubique totos]* homines
laesos illius peccato, sed illos tantum qui
per imitationem similiter suis peccatis
et propriis factis sunt
rei praevaricationis, sicut Adam; qui sine dubio ii ipsi pronepotes ejus, et posteri esse inveniuntur. *I
am not sure what or who “Bellov.” refers to but the
emendation here simply changes the order of the adverbs omnino
(“entirely”) and ubique (“everywhere”). |
8. Let the attentive
Catholic reader here note what it says, 'Adam harmed not only himself but
also his posterity.' Keep in mind the earlier definition: for here it does
not say that all people everywhere and entirely were injured by that sin, but
only those who, through imitation, became guilty of transgression like Adam.
These are undoubtedly his own great-grandchildren and descendants. |
9.
« Hi autem, inquit, qui contra traducem
peccati sentiunt, acriter eos qui defendunt traducem, impugnare conantur: Si peccatum, inquiunt, Adae etiam non peccantibus nocuit, ergo et Christi justitia non credentibus
prodest; quoniam similiter, immo
plus dicit Apostolus, per unum liberari quam per unum ante perierat. Deinde dicunt: Si baptismus mundat antiquum illud veternosumque peccatum, qui de duobus baptizatis nati fuerint, debent hoc carere peccato; non enim poterunt ad posteros
transmittere, quod ipsi minime habuerint
[Bal. habuerunt].* In hoc addunt: Quoniam si anima non est ex traduce,
sicut nec est, sed sola caro
habet traducem peccati, sola et poenam meretur: injustum est enim ut
hodie nata anima non ex massa
Adae tam antiquum peccatum
portet alienum: quin et rationabile est ut Deus, qui propria peccata dimittit, non imputet alienum. » *Baluze’s addition would cause the passage to read more
definitively that the parents did not have original sin after baptism: "If
baptism cleanses that ancient and ingrained sin, those born of two baptized
parents ought to lack this sin; for they cannot transmit to their descendants
what they themselves did not have." |
9.
"However, those who oppose the idea of the transmission of sin strongly
challenge those who defend the concept. They argue: 'If Adam's sin harmed
even those who did not sin themselves, then Christ's righteousness should
benefit those who do not believe, as the Apostle says even more strongly,
that one was saved through Him who had previously perished. Furthermore, they
say: 'If baptism cleanses the ancient and old sin, those born from two
baptized parents should be free from this sin; for they will not be able to
transmit to their descendants what they themselves might not have had. In
this regard, they add: 'If the soul is not from the lineage, as it is not,
but only the flesh bears the sin of the lineage, then only the flesh deserves
the punishment; for it is unjust that a soul born today not from Adam's
substance should bear such an ancient sin. Indeed, it is reasonable that God,
who forgives one's personal sins, should not impute the sins of
another.'"* *As
I was proofing the translation I thought that this may be an AI translation
error but when I referred back to Pelagius’ actual text quoted here (Commentary
on Romans, 5:15) to try and get the sense of what he meant I was left
just as confused as when I read Mercator’s reference to it. |
10.
Et iterum in alio sermone
suo idem Pelagius: « Si peccator,
inquit, genuit peccatorem, ut parvulo ejus peccatum originale in baptismi acceptione solvatur: justus ergo justum gignere debuit. Si parentes, inquit, post conversionem
propria peccata non laedunt,
multo magis filiis eorum per eos nocere non poterunt [Bal. potuerunt].* Si priorem
hominem contigit causam
mortis fuisse [Bal. fecisse],**
ergo per Christi adventum mori jam non oportebat. Si per peccatum Adae
mors orta esset, numquam post remissionem peccatorum, quam nobis liberator donavit, moreremur. Plus ergo valuit peccatum Adae omnes omnino homines occidendo, quam Christi gratia in salvando,
quae non omnibus, sed tantum credentibus
profuit: neque enim omnes qui nascuntur ex
Adam, ii etiam renascuntur
in Christo. » Et reliqua. *Baluze’s emendation changes the tense from future
indicative to past indicative, shifting the statement into the past,
indicating that the matter is already resolved. It assumes the parents’
actions definitively did not harm their children in the past rather than
focusing on future potential harm. Thus, it would read: "If,
he says, parents after conversion do not harm themselves with their own sins,
much more so, through them, they have not been able to harm their
children." **Baluze’s emendation changes the passage’s reference to
Adam from a passive state in which Adam was the cause of death merely by his
being or existence into a more active role, emphasizing his deliberate action
as the cause of death. With Baluze’s change the
passage reads: “If
the first man, he says, happened to have made himself the cause of death,
then by the advent of Christ, there would no longer have been any need to
die." |
10.
"Furthermore, in another of his sermons, Pelagius says, 'If a sinner begets
a sinner, so that the original sin of his offspring may be dissolved at the
reception of baptism, then a righteous person should have begotten another
righteous person. If, he says, parents
after conversion do not harm themselves with their own sins, much more so,
through them, they will not be able to harm their children. If the previous
man had been the cause of death, then, after the advent of Christ, it was no
longer necessary to die. If death arose from Adam's sin, we would never die
after the forgiveness of sins, which our liberator granted us. Therefore,
Adam's sin was much more powerful in killing all human beings, than Christ's
grace in saving, which profited not everyone but only those who believe. For
not all who are born of Adam are also reborn in Christ.' And so on." |
CAPUT III De condemnatione Pelagii et Coelestii, et Pelagii praesertim, tum a
Romanis pontificibus Innocentio
et Zosimo, tum a Patribus Diospolitanis
et Theodoto Antiochiae episcopo. |
Chapter Three On the condemnation of Pelagius and Coelestius,
especially Pelagius, both by the Roman pontiffs Innocent and Zosimus and by
the Fathers of Diospolis and Theodotus, Bishop of
Antioch. |
1.
Quae omnia suprascripta
capitula, ut jam superius dictum est, continet illa beatae memoriae episcopi Zosimi epistola, quae TRACTORIA dicitur, qua Coelestius Pelagiusque damnati sunt; quae et Constantinopolim, et
per totum orbem missa subscriptionibus
sanctorum Patrum est roborata;
cui Julianus, et reliqui complices
subscribere detrectantes,
consentaneosque se nolentes
iisdem Patribus facere, non solum imperialibus legibus, sed et sacerdotalibus statutis depositi atque exauctorati, et [Bal. ex]* omni Italia deturbati
sunt: ex quibus plurimi resipientes et a praedicto errore correcti regressi sunt supplices ad sedem apostolicam, et suscepti suas Ecclesias receperunt. *Baluze’s insertion of ex ("from" or
"out of") emphasizes that Julian and his associates were physically
removed out of Italy. |
1.
All these aforementioned chapters, as has already been stated, are contained
in the epistle of the blessed memory of Bishop Zosimus, known as the
TRACTORIA, by which Coelestius and Pelagius were
condemned. This epistle was sent to Constantinople and confirmed throughout
the entire world by the subscriptions of the holy Fathers. Julian and the
other associates, who refused to subscribe and did not wish to comply with
the same Fathers, were not only removed and stripped of their office
according to imperial laws but also according to priestly decrees. They were
driven out of all Italy. Among them, many, having repented and corrected
their error, returned as supplicants to the apostolic see and, upon their
return, received their Churches. |
2.
Praedicti sane Coelestius
et Pelagius, non tunc primo a sanctae
memoriae Zosimo videntur esse damnati, sed ab ejus decessore sanctae recordationis Innocentio, a quo et Julianus fuerat
ordinatus, quique post illorum damnationem, usque ad praedicti
Innocentii [Bal. add. episcopi]*
excessum e vita, in ejus communione permanens, et perseverans in sincera
sententia, et communicans damnatori praedictorum, ipse quoque sine dubio
Pelagium Coelestiumque damnavit, et quid nunc desiderat, aut de quo queritur, ignoramus. *Baluze’s addition of the word episcopi
(bishop), signifying that Innocent is the bishop of Rome, gives weight to
Innocent’s opinion. |
2.
Indeed, the aforementioned Coelestius and Pelagius
do not seem to have been condemned for the first time by the holy memory of
Zosimus, but by his predecessor, the holy and memorable Innocent, who also
ordained Julian. After their condemnation, Julian remained in communion with
the same Innocent until his death. He persevered in a sincere opinion and
shared in the condemnation of Coelestius and
Pelagius. As for what he desires or complains about now, we do not know. |
3.
Ut autem a sanctae recordationis
Innocentio damnarentur, talis exstitit causa. Post Romanae urbis vastationem, in Palaestina degebat
Pelagius. Inventi sunt a quibusdam
studiosis episcopis libri
ejus, in quibus multa et varia adversus fidem catholicam conscripta esse videntur. Hi cum litteris in Africam Patribus et episcopis missi sunt, ubi tribus conciliis congregatis memorati lecti sunt libri. Exinde relationibus Romam missis, ipsis quoque libris pariter destinatis, apostolica
sententia rescribentis ad
praedicta concilia emanavit, quae eosdem ipsos, Coelestium Pelagiumque,
ecclesiastica communione privavit,
quorum scriptorum exemplaria
habemus in manibus. |
3.
However, the reason for their condemnation by the blessed memory of Innocent
was as follows: After the devastation of the city of Rome, Pelagius lived in
Palestine. Certain studious bishops found books of his, in which many and
varied things seemed to have been written against the Catholic faith. These
books were sent with letters to the Fathers and bishops in Africa, where, in
three councils convened, the mentioned books were read. From there, reports
were sent to Rome, and the same books were also sent. The apostolic judgment,
responding to the aforementioned councils, was issued, which deprived both Coelestius and Pelagius of ecclesiastical communion. We
have the exemplars of these writings in our hands. |
4.
Adhuc etiam Hierosolymis constitutus
Pelagius accusatus fuit
apud synodum, et primo quidem
tergiversando, ambiguis quibusdam se professionibus tegens, et prosequens dubia, vel respondens, illam tunc videtur
episcoporum audientiam delusisse. |
4. Moreover,
Pelagius, even when he was in Jerusalem, was accused before a synod. At
first, he evaded the accusations, covering himself with some ambiguous
professions and continuing to avoid, delay, or respond to the doubts. He
appears to have deceived the bishops' assembly at that time. |
5.
Sed postmodum evidenter deprehensus, insistentibus accusatoribus, a posteriore synodo, cui sanctae memoriae Theodotus Antiochiae praesedit episcopus, atque detectus, a sanctis quoque et venerabilibus Hierosolymorum locis est deturbatus.
Quod ejusdem [Bal. ejusdemque]*
sancti Theodoti ad reverendissimum urbis Romae episcopum, et sanctae recordationis Praylii Hierosolymitani episcopi missa scripta testantur, quorum exemplaria ad
documentum habemus in manibus. *Baluze’s emendation changes to passage to read thus: "And
which the writings of the same holy Theodotus and of the same Praylius, sent to the most reverend bishop of the city of
Rome, attest..." The
addition makes the passage suggest that Theodotus and Praylius
wrote their works together as opposed to writing them independently (as it
reads without the emendation). |
5. But afterward,
being clearly exposed under the persistence of his accusers, he was condemned
by a later synod, over which Bishop Theodotus of Antioch, of blessed memory,
presided. Having been exposed, he was also removed from the holy and
venerable places of Jerusalem. This is attested by the writings sent by the
same holy Theodotus to the most reverend bishop of the city of Rome and by
the writings of Praylius, the bishop of Jerusalem
of holy memory, whose copies we have in hand as documentation. |
CAPUT IV De communi utriusque
haeretici sententia et condemnatione. |
Chapter
Four On the Common Belief
and Condemnation of Both Heretics. |
1.
In ipsa autem accusatione
capitulorum, quae eidem tunc Pelagio objecta sunt, etiam hoc continebatur, cum aliis exsecrandis, quae discipulus ejus Coelestius sentiebat: id est, « Infantes, etiamsi non baptizentur, habere vitam aeternam. » |
1. In the very
accusation of the chapters that were brought against Pelagius at that time,
along with other abominable beliefs held by his disciple Coelestius,
was this: namely, 'Infants, even if they are not baptized, have eternal
life.' |
2.
Illud quoque, quod
superius positum est capitulum, sentiri
a Coelestio, et esse consentaneum magistri sui doctrinae memoravimus, id est, « Legem sic mittere ad regnum coelorum,
sicut Evangelium; » Pelagius quibusdam scriptis suis aperte confirmat atque pronuntiat. |
2. Also, that
chapter which we mentioned above, namely, 'The law sends to the kingdom of
heaven in the same way as the Gospel,' we have shown to be in harmony with Coelestius's beliefs, and Pelagius openly confirms and
proclaims it in some of his writings. |
3.
Denique libellus est ejus, quem habemus
in manibus, ad quamdam Livaniam viduam, sermonem continens exhortatorium, in quo ita habetur: « Simplicitatem, inquit, sequi Christi famulam decet: non hanc quae stultitia
magis est quam simplicitas, sed illam de qua scripsit [Bal. Scriptura dicit]:* Benedicta
anima omnis simplex (Proverb. XI, 27, sec. Septuag.); dicente alibi
Scriptura: Maledictus omnis
homo qui non permanet in omnibus quae scripta sunt in libro legis, ut faciat
ea (Deut. XXVII, 26). Hinc,
inquit, ostenditur non esse simplicitatem veram quae Dei mandata insensata securitate contemnit, sed eam quae legis
praecepta sapienti timore custodit; dicente enim, maledictum esse eum qui non permanet in his quae scripta sunt, a contrario benedictum esse non vult qui non omnia praecepta servaverit. Et si omnis simplex benedictus est, ergo simplex ille est qui omnia praecepta legis impleverit. » *Baluze’s addition changes the passage to read: 'It
is fitting, he says, for a servant of Christ to follow simplicity—not that
which is more foolishness than simplicity, but that about which Scripture
says: Blessed is every simple soul (Proverbs XI, 27, according to the
Septuagint)…” |
3. Moreover, there
is a booklet of his, which we have in hand, containing an exhortatory discourse
addressed to a certain widow Livia, in which it is stated: 'It is fitting for
the handmaid of Christ to follow simplicity,' he says. 'But not the kind that
is more foolish than simple. Instead, it is the simplicity of which it is
written: "Every simple soul is blessed" (Proverbs 11:27, according
to the Septuagint), as another passage of Scripture says: "Cursed be the
man who abides not in all that is written in the book of the Law so as to do
it" (Deuteronomy 27:26). ‘From this,' he says, 'it is shown that it is
not true simplicity to disregard God's commandments with senseless
carelessness, but rather it is that which keeps the precepts of the Law with
wise fear. For when it is said that a curse rests on the man who does not
abide in those things written, from the opposite side it is implied that a
blessing is not desired by the one who does not keep all the precepts. And if
every simple soul is blessed, then it follows that the soul is simple which
has fulfilled all the precepts of the Law.' |
4.
Asserere hunc illud, quod toties
jam superius dictum est, « Ad regnum coelorum libros Moysis, sicut Evangelium mittere,
» nullus catholicorum,
qui hoc capitulum legerit, dubitat,
nec intelligendo difficultatem
aliquam poterit sustinere. Et quia indiscrete legem in eodem impiissimo capitulo nominavit, quod si Mosaicam, cujus testimonium maledicti posuit, aperte nos in Judaismum attrahere tentat; quod si, ad tegendum se per fallaciam, legis nomine Evangelium se dixerit nominasse, in eo quidem quod legem
Evangelium appellat, non errat.
Sed in eo est impius, in quo sub simili et aequali nos, qui sub Evangelio sumus, maledicto constituere non pertimescit, exaequans legi circumcisionis et omni Judaismo
evangelicam gratiam: unde etiam discipulus
ejus Coelestinus aperte
ausus est pronuntiare: « Legem sic mittere ad regna coelorum, sicut Evangelium. » |
4. To assert
this, which has already been said so many times above, that 'the books of
Moses should be sent to the kingdom of heaven, just like the Gospel,' no
Catholic, upon reading this chapter, doubts or would have any difficulty in
understanding or accepting this. But because he indiscriminately
mentioned the Law in the same most impious chapter, he is openly attempting
to draw us into Judaism by setting the Law of Moses, the testimony of which
he considers accursed, as a standard. However, if, to conceal himself through
deception, he declares that he has named the Gospel as the Law, in this
matter, indeed, where he calls the Law "the Gospel," he does not
err. But he is impious in the point where, not fearing to equate us who are
under the Gospel, with a curse equal to the law of circumcision and all
Judaism, he even dared his disciple Coelestinus to declare openly: 'To send
the Law to the heavenly kingdoms, as the Gospel.' |
5.
Manifestum est enim, secundum Pelagium, quia si sub eodem
vel simili adhuc sumus vinculo, etiam sub Evangelii tempore; et si quid tamquam homines erraverimus, aut unum de praeceptis Evangelii non impleverimus, esse nos maledictos. Quod si ita,
quod absit, tamen ut ille vult
sit dictum, exaequatum est
legi veteri Evangelium;
et ubi erit dictum Pauli Apostoli: Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum, quia scriptum est (Deut. XXVII,
26): Maledictus omnis
homo, qui non permanet in omnibus quae scripta sunt in libro legis, ut faciat
ea (Galat. III, 10). |
5. It is evident,
according to Pelagius, that if we are under the same or a similar bond, even
in the time of the Gospel, and if we have erred in anything as humans or have
not fulfilled one of the Gospel precepts, we are cursed. If this, which is
far from the truth, has been said as he wishes, the Gospel has been equated
with the Old Law. And where will be the saying of the Apostle Paul:
"Christ has redeemed us from the curse of the law, having become a curse
for us," because it is written (Deuteronomy 27:26): "Cursed is
everyone who does not continue in all things which are written in the book of
the law, to do them" (Galatians 3:10). |
6.
Quinetiam subdescendens hunc ipsum sensum latius in eodem sermone libelli hujus exsequitur, et latius eum commendat. Post multa enim ibidem ait: « Odisse, maledicere, et invidere, mentiri, detrahere, et detrahentibus credere, leve aut nullum putatur
esse peccatum; sed hi qui
hoc putant, obliti sunt,
quoniam et levis praecepti
obnoxios gehennae legimus esse mancipandos. Dixisse enim, inquit, Dominum manifestum est: Quicumque dixerit fratri suo, Fatue, vel Racha, reus erit gehennae. » |
6. "Moreover,
descending to a fuller explanation, he expands upon and commends this same
idea more broadly in the same discourse of this book. For after much else, he
says there: 'To hate, to curse, to envy, to lie, to slander, and to believe
slanderers are considered [by many] to be minor or even insignificant sins;
but those who think this have forgotten that we read even those guilty of
lesser offenses will be consigned to hell. For it is clear,' he says, 'that
the Lord has said: Whoever says to his brother, "Fool," or
"Racha," will be guilty of hellfire.'” |
CAPUT V Convenitur Julianus, et invitatur ad resipiscendum exemplo sociorum. |
Chapter
5 Julian is summoned
and invited to repent by the example of his associates. |
1.
Hos igitur in ejusmodi impiissimis erroribus deprehensos, Pelagium scilicet
et Coelestium, ad satisfactionem
Ecclesiae Julianus, et caeteri sui participes, vel modo condemnent;
et si quos confidunt adversus catholicam fidem non recte sentire, nominatim designare non dubitent, et ecclesiastico ordine a nobis
accipient pro nostra possibilitate responsum, aut ab eo certe,
quem dicent a sensu catholico deviare. |
1. Therefore, let
Julian and his associates, namely Pelagius and Coelestius,
who have been discovered to hold such impious errors, now condemn them to the
satisfaction of the Church. And if they believe that some are not thinking
correctly with respect to the Catholic faith, they should not hesitate to
designate them specifically, and they will receive a response from us in
accordance with the ecclesiastical order to the best of our ability, or
certainly from the one whom they claim has deviated from the Catholic sense. |
2.
Sicut enim superius praefati
sumus, jam multi qui Coelestium
et Pelagium cum eo fuerant secuti, Juliani quoque participes et socii facti, derelicto eo, Pelagioque damnato, sedi apostolicae se submittentes, et poenitere
super his quae male senserant
profitentes, a sanctis Patribus digni habiti miseratione, suscepti sunt. |
2. As we have stated
above, many who had followed Coelestius and
Pelagius, and had also become associates and partners of Julian, abandoned
him when Pelagius was condemned and submitted themselves to the Apostolic
See. They professed their repentance for the errors they had held, and,
deserving compassion from the holy Fathers, they were received. |